Traduction de contrat italien

Traduction de contrat italien – français ou français – italien : votre contexte

La rédaction d’un contrat est une étape importante d’une collaboration entre deux entités. Les liens entre la France et sa voisine transalpine l’Italie sont étroits, et les relations commerciales très développées entre nos deux pays. Néanmoins, l’italien est peu enseigné en France, tout comme le français en Italie : la rédaction de contrats entre des entités de nos deux pays respectifs s’accompagne le plus souvent d’une phase de traduction de contrat italien-français ou français-italien.

Un cas fréquent concerne un contrat rédigé par une société italienne, donc soumis à la loi italienne et à la compétence des autorités du commerce italien (Camera di commercio) mais dont le destinataire français souhaite en connaître les tenants. Est alors réalisée une traduction de contrat italien-français « pour information ». Dans les faits, c’est un traducteur spécialisé juridique qui se charge de la traduction. Mais l’inverse est également vrai : de nombreuses entreprises françaises achètent des produits ou services en Italie, et les contrats généralement rédigés en français doivent être traduits en italien.

Ces traductions s’insèrent dans des projets commerciaux qui ont, par définition, des cycles courts : pour nos clients, les délais constituent un paramètre parfois aussi important que le coût de la traduction. Il nous faut donc nous montrer capables de mobiliser très rapidement des compétences disponibles spécialisées dans la traduction de contrat italien.

Traduction de contrat italien : un autre niveau de prestation

Tout en restant dans des niveaux de délais nécessaires au bon déroulement des projets commerciaux, les traductions réalisées par des traducteurs ayant validé une formation juridique (avocats ou autres) démontrent un niveau supérieur de qualité pour la traduction de contrat vers l’italien.
En effet, des juristes de formation montrent un recul beaucoup plus important concernant les enjeux des textes qu’ils traduisent. Leurs versions des documents adaptés sont plus précises et rigoureuses et leur intervention peut s’avérer utile, ne serait-ce que par les remarques qu’ils ne manquent pas de remonter au cours de leurs travaux de traduction.

Parmi ces juristes, les traducteurs ayant validé un CAPA (ou équivalent) sont les acteurs les plus qualifiés pour vous fournir une traduction de contrat de qualité, à la fois lisible et juste. Et si leur prestation coûte en général 30% de plus que celle d’un traducteur de formation, fût-il spécialisé dans le juridique, certains contextes le justifient, en particulier lorsque la version de destination du contrat (le contrat traduit) constituera la base du document signé entre les 2 parties.

Comme la France, l’Italie possède des avocats reconvertis traducteurs qui, inscrits au barreau de leur lieu de résidence ou non, savent se rendre disponibles très rapidement pour intervenir sur nos projets de traduction de contrat italien.

TYPES DE TRADUCTION DE CONTRAT ITALIEN :

  • Traduction de contrat italien : de vente de produits manufacturés.
  • Traduction de contrat italien : de travail à durée indéterminée.
  • Traduction de contrat italien : d’import de marchandises.
  • Traduction de contrat italien : de prêt immobilier.
  • Traduction de contrat italien : de conseil en droit social.
  • Traduction de contrat italien : de mariage.
  • Traduction de contrat italien : de cession de droits à l’image.
  • Traduction de contrat italien : d’achat d’actions.
  • Traduction de contrat italien : commercial.
  • Traduction de contrat italien : d’investissement en capital.
  • Traduction de contrat italien : de vente d’un bien immobilier.
  • Traduction de contrat italien : pour le secteur financier.
  • Traduction de contrat italien : pour le secteur du tourisme.
  • Traduction de contrat italien : pour le secteur médical.
  • Traduction de contrat italien : pour le secteur de l’assurance.
  • Traduction de contrat italien : pour le secteur de l’agroalimentaire.