Traduction de contrat anglais

Traduction de contrat depuis et vers l’anglais : les cas de figure

Pour nos clients, cabinets d’avocats et entreprises, nous avons développé une démarche optimisée pour la traduction de contrats depuis ou vers l’anglais, en partant du principe que les 2 questions ci-dessous vont déterminer à la fois le profil du traducteur affecté au projet de traduction de contrat, et la tarification de ce dernier.

1/ Langue source / Langue de destination du contrat :
OT Traduction ne fait intervenir sur ses projets que des traducteurs juridiques dont la langue natale est la langue de destination du projet de traduction. Pour une traduction de contrat français-anglais, ce sera donc un traducteur natif anglais, australien, américain ou canadien, en fonction de la destination du contrat.

2/ Contexte juridique :
Un contrat est un document destiné à établir les relations d’affaires entre deux parties et, le cas échéant, à prévoir le règlement d’un litige. La version qui fait foi devant les tribunaux compétents est celle signée par les parties. Il est important pour nous de connaître ce contexte : si la traduction du contrat anglais ou français est destinée à pouvoir être produite devant un tribunal, nous ferons intervenir un traducteur de formation juridique, qui aura plus de recul sur le contenu et fournira une traduction de contrat extrêmement rigoureuse. Si votre traduction juridique est à but informatif (votre correspondant, anglais ou autre, doit comprendre le contrat qu’il paraphe et signe), un traducteur de métier, rigoureux et spécialisé dans la traduction juridique vers l’anglais, pourra satisfaire votre besoin.

C’est ainsi en fonction de ces deux principaux paramètres (et des délai, taille du document, complexité juridique ou technique) que nous pourrons émettre votre devis de traduction de contrat en anglais.

Derniers projets de traduction de contrat effectués par notre société :

  • Traduction de contrat anglais : de sous-traitance de fabrication.
  • Traduction de contrat anglais : de travail.
  • Traduction de contrat anglais : des douanes.
  • Traduction de contrat anglais : bancaire.
  • Traduction de contrat anglais : de prestations de conseil.
  • Traduction de contrat anglais : de mariage.
  • Traduction de contrat anglais : d’acquisition.
  • Traduction de contrat anglais : d’actions.
  • Traduction de contrat anglais : commercial.
  • Traduction de contrat anglais : d’investissement.
  • Traduction de contrat anglais : d’un bail locatif.
  • Traduction de contrat anglais : pour le secteur financier.
  • Traduction de contrat anglais : pour le secteur du tourisme.
  • Traduction de contrat anglais : pour le secteur médical.
  • Traduction de contrat anglais : pour le secteur de l’assurance.
  • Traduction de contrat anglais : pour le secteur de l’agroalimentaire.

Traduction de contrat : nos solutions

Les demandes de traduction de contrat récurrentes depuis plusieurs années nous ont obligés à renforcer notre pôle de traduction juridique français-anglais et anglais-français. Aujourd’hui, la traduction de contrat constitue plus de 40 % de notre activité de traduction juridique sur le couple français-anglais. En son sein, 70 % des contrats sont traduits depuis le français vers l’anglais, les 30 % restant concernant la traduction de contrat anglais-français.

Notre pôle de traducteurs dans le domaine de la traduction de contrat anglais-français ou français-anglais est constitué de 16 traducteurs juridiques et avocats de formation reconvertis traducteurs, français, anglais, américains, australiens et canadiens.

En fonction de la technicité et du domaine concerné par le document juridique (IT, médical, industrie, tourisme, conseil…), la traduction sera confiée à un traducteur qualifié sur le sujet.

Ainsi, la traduction de contrat que vous demandez, vers le français ou l’anglais, correspondra à votre cahier des charges, et son tarif sera, dans la mesure du possible, adapté à vos contraintes.